영어로 표현하기 애매한 부분 한글 >영어 번역 가능할까요? (내공 1000)

안녕하세요 번역 관련해 애매한 부분이 있어 몇가지만 통역 부탁드리겠습니다.



1.젊으면 젊은대로, 가족력은 가족력대로, 머리부터 발끝까지, 필요한것만 꼭 맞춰 꼼꼼하게 검사하고 예방합니다.


2.당신의 가장 아픈 순간, 함께 이겨내고 힘이 될 수 있도록


3. 두렵고 막막했던 저를 함께 걱정하고 응원해준 가족같은 사람들


4. 누구보다 든든한 당신의 주치의 병원


5.그거아세요? 병원은 아플때만 가는게 아니래요.  키도 크고 건강하려면 평소에도 자주 들러야 해요.


6.저기 저 꼬물이(아기)가 저래요 귀엽죠?


7. 제가 너무 늦게와서 엄마아빠 속을 좀 썩였대요.


8. 40년 외길, 오직 신뢰와 열정으로


부탁드리겠습니다 내공 1000 겁니다!!



✔️✔️✔️최고의 답변✔️✔️✔️

1번은 부드럽게 의역하였고

2번부터 8번까지는 원래 적어주신 말을 기본으로 직역하는데 초점을 맞췄습니다.

1. Taking into account age and family history, we conduct thorough examinations, focusing only on what is necessary, from head to toe, and emphasize prevention.

2. To help you overcome your most painful moments and be a source of strength.

3. Like a family, they worried and supported me, when I was scared and lost.

4. Your steadfast primary care hospital, more reliable than anyone else.

5. You know what? Hospitals aren't just for when you're sick. To grow tall and stay healthy, you should visit regularly even when you're well.

6. Look at that little one, isn't it adorable?

7. They scolded me a bit for coming too late, Mom and Dad said.

8. 40 years of dedication, only with trust and passion.

질문과 답변을 친구들과 공유하세요.