영어를 한국어로 번역해주세요. 번역기xxxx

1. Yes, I have tricks in my pocket, I have things up my sleeve. But I am the opposite of a stage magician. He gives you illusion that has the appearance of truth. I give you truth in the pleasant disguise of illusion. To begin with, I turn bark time. I reverse it to that quaint period, the thirties, when the huge middle class of America was matriculating in a school for the blind. Their eyes had failed them or they had failed their eyes, and so they were having their fingers pressed forcibly down on the fiery Braille alphabet of a dissolving economy.


2. The play is memory. Being a memory play, it is dimly lighted, it is sentimental, it is not realistic. In memory everything seems to happen to music. That explains the fiddle in the wings. I am the narrator of the play, and also a character in it. The other characters are my mother Amanda, my sister Laura and a gentleman caller who appears in the final scenes. He is the most realistic character in the play, being an emissary from a world of reality that we were somehow set apart from. But since I have a poet's weakness for symbols, I am using this character also as a symbol; he is the long-delayed but always expected something that we live for.


3. [to her son]: Honey, don't push with your fingers. If you have to push with something, the thing to push with is a crust of bread. And chew !chew! Animals have sections in their stomachs which enable them to digest flood without mastication, but human beings are supposed to chew their food before they swallow it down. Eat food leisurely, son, and really enjoy it. A well-cooked meal has lots of delicate flavours that have to be held in the mouth for appreciation. So chew your food and give your salivary glands a chance to function!


4. They knew how to entertain their gentlemen callers. It wasn't enough for a girl to be possessed of a pretty face and a graceful figure although I wasn't slighted in either respect. She also needed to have a nimble wit and a tongue to meet all occasions.



✔️✔️✔️최고의 답변✔️✔️✔️
  • 네, 내 주머니에는 마술 같은 묘기가 있고, 소매에는 비밀이 있어요. 그러나 나는 무대 마술사의 반대입니다. 그는 진리 같이 보이는 환상을 제공합니다. 하지만 나는 환상의 유복한 위장 속에 진리를 제공합니다. 먼저, 나는 시간을 되돌립니다. 그것을 역전시켜서 미국의 거대한 중산층이 맹인 학교에 등록하던 1930년대로 되돌립니다. 그들의 눈은 그들을 배신했거나 그들이 눈을 배신했기 때문에 화려한 점점 사라지는 경제의 화끈한 점자 브레일 알파벳 위로 강제로 눌려졌습니다.

  • 이 연극은 기억입니다. 기억 연극이므로 어둡게 조명이 밝히지 않으며, 정서적이며 현실적이지 않습니다. 기억 속에서 모든 것이 음악과 함께 일어나는 것처럼 보입니다. 그것은 무대 뒷면에 바이올린이 있는 이유입니다. 나는 이 연극의 서술자이자 그 안의 캐릭터입니다. 다른 캐릭터들은 나의 어머니 아만다, 나의 누나 로라, 그리고 마지막 장면에 나타나는 신사 콜러입니다. 그는 연극에서 가장 현실적인 캐릭터로, 우리가 어떻게든 독립된 세계에서 온 현실의 세계에서 온 사신입니다. 그러나 나는 시인의 상징에 대한 약점이 있기 때문에 이 캐릭터도 상징적으로 사용하고 있습니다. 그는 우리가 살기 위해 항상 기다렸지만 오래 지체된 '무언가'입니다.

  • [아들에게]: 손가락으로 밀지 마. 뭔가를 밀어야 한다면 빵 껍질을 사용해. 그리고 씹어! 동물은 음식을 씹지 않고 소화하는 것을 가능하게 하는 위의 섹션을 가지고 있지만, 인간은 음식을 삼키기 전에 씹어야 해. 음식을 천천히 먹고 즐겨. 잘 요리된 음식은 입에서 감상을 위해 오래 머물아야 할 많은 미묘한 맛이 있으니 음식을 씹고 침샘에 기회를 주렴.

  • 그들은 신사 콜러를 대접하는 법을 알았습니다. 예쁜 얼굴과 우아한 체형을 가진 여자에겐 충분하지 않았어요. 비록 제 체형이나 얼굴에는 부족함이 없었지만, 민첩한 재치와 모든 상황에 대처할 수 있는 입맛이 필요했습니다.