영어 해석 질문

Define the heights, behold your sight for those windmills, let them run again.


✔️✔️✔️최고의 답변✔️✔️✔️

위 문장의 주어는 "those windmills"입니다. 따라서, "let them run again"은 "그 풍차들이 다시 달리게(동작하게) 하여라"로 해석하는 것이 자연스럽습니다.

"run"은 "달리다"라는 뜻 외에도 "동작하다"라는 뜻도 있습니다. 따라서, "let them run again"은 "그 풍차들이 다시 달릴 수 있도록 하여라"라는 의미로도 해석할 수 있습니다. 하지만, 문맥상 "그 풍차들이 도망치게 두어라"라는 의미로 해석하기는 어렵습니다.

문장의 앞부분에서 "Define the heights"와 "behold your sight for those windmills"라는 표현을 통해 풍차의 중요성을 강조하고 있습니다. 따라서, 마지막 문장에서 "let them run again"은 풍차가 다시 제 기능을 할 수 있도록 하여야 한다는 의미로 해석하는 것이 더 자연스럽습니다.

따라서, 위 문장의 해석은 다음과 같이 할 수 있습니다.

물론, "let them run again"을 "그들이 달리게(도망치게) 두어라"로 해석해도 문법적으로는 문제가 없습니다. 하지만, 문맥상 자연스럽지 않고, 문장의 의미도 다소 어색해집니다.