영어 한국어로 번역해주세요!

The play is memory. Being a memory play, it is dimly lighted, it is sentimental, it is not realistic. In memory everything seems to happen to music. That explains the fiddle in the wings. I am the narrator of the play, and also a character in it. The other characters are my mother Amanda, my sister Laura and a gentleman caller who appears in the final scenes. He is the most realistic character in the play, being an emissary from a world of reality that we were somehow set apart from. But since I have a poet's weakness for symbols, I am using this character also as a symbol; he is the long-delayed but always expected something that we live for.

 

무슨뜻인가요? 



✔️✔️✔️최고의 답변✔️✔️✔️

The play is memory. Being a memory play, it is dimly lighted, it is sentimental, it is not realistic. In memory everything seems to happen to music. That explains the fiddle in the wings. I am the narrator of the play, and also a character in it. The other characters are my mother Amanda, my sister Laura and a gentleman caller who appears in the final scenes. He is the most realistic character in the play, being an emissary from a world of reality that we were somehow set apart from. But since I have a poet's weakness for symbols, I am using this character also as a symbol; he is the long-delayed but always expected something that we live for.

연극은 기억이다. 기억이 연극이 됨으로써, 희미하게 빛을 비추며, 감상적이며, 실제적이진 않다. 기억에서 모든 것은 음악을 들은 것 같다. 기억은 날개에서 사소한 부분을 설명한다. 나는 극의 해설자며, 그 안의 등장인물이다. 다른 등장인물들은 엄마 아만다,내 누이 라우라, 그리고 마지막 장면에 등장하는 한 신사다. 그는 극의 가장 사실적인 등장인물이며, 우리와는 다소 동떨어진, 현실 세계의 특사이다. 그러나 나는 상징들에 대한 시인의 약점을 가지기에, 나는 이 등장인물도 상징으로 사용한다; 그는 오랫동안 미뤄졌지만, 우리가 항상 바래온 무언가이다.