영어 번역

More of their families have two married parents than is the case nationwide. By definition, at least one parent in each military family is employed.
번역기 돌리면 : 그들의 가족 중에는 전국적인 경우보다 두 명의 결혼한 부모가 있다. 정의에 따르면, 각 군 가족에서 적어도 한 명의 부모가 고용된다.
이게 뭔 소린지 모르겠어요... 결혼한 부모가 두 명이 아니라 두 번 결혼한 부모가 있다가 더 맞는 말인 것도 같고.. 두번째 문장은 진짜 뭔소린지 1도 모르겠어요 부모를 고용한다니?? 보모나 베이비시터를 parent로 적은 걸까요...?? 참고로 원문은 뉴욕타임즈 뉴스레터 The morning 2023년 10월 10일자 입니다


✔️✔️✔️최고의 답변✔️✔️✔️

원문의 문장을 봤을 때, 아래와 같이 해석됩니다:

1. "More of their families have two married parents than is the case nationwide."

- 이 문장은 "그들의 가족 중에는 전국적으로 비교했을 때 두 명의 부모가 결혼한 상태인 경우가 더 많다"라는 의미입니다. 즉, 전국적으로는 결혼한 부모가 있는 가족이 얼마나 있는지에 대한 통계나 평균보다 그들(아마도 어떤 특정 집단)의 가족에서는 결혼한 부모가 있는 경우가 더 많다는 것입니다. 여기서 "두 번 결혼한 부모"가 아니라 "두 명의 부모가 결혼한 상태"를 의미합니다.

2. "By definition, at least one parent in each military family is employed."

- 이 문장은 "정의상, 각 군사 가족에서는 적어도 한 명의 부모가 고용되어 있다"라는 의미입니다. 여기서 "고용된다"는 일반적으로 직업을 가지고 있다는 의미로 해석됩니다. 군사 가족에서는 적어도 한 명의 부모가 군인으로서 고용되어 있을 것이기 때문에 이런 표현이 사용된 것 같습니다. 여기서 "부모를 고용한다"라는 표현은 부모 중 적어도 한 명이 직장이 있다는 의미로, 보모나 베이비시터를 의미하는 것은 아닙니다.

뉴욕타임즈 뉴스레터의 문맥을 고려하지 않으면 정확한 해석이 어려울 수 있으나, 일반적으로 이렇게 해석됩니다.

질문과 답변을 친구들과 공유하세요.