영어 번역
Having a cousin (who is) your age
-> 너랑 나이가 같은 사촌을 가지는 것
= Having a cousin who is in your age
Having a cousin in your age
-> 네 나이때 사촌을 가지는 것
첫번째 문장과 두번째 문장은 뜻이 같은 거고
세번째 문장은 다른 뜻인가요?
-> 너랑 나이가 같은 사촌을 가지는 것
= Having a cousin who is in your age
Having a cousin in your age
-> 네 나이때 사촌을 가지는 것
첫번째 문장과 두번째 문장은 뜻이 같은 거고
세번째 문장은 다른 뜻인가요?
✔️✔️✔️최고의 답변✔️✔️✔️
Having a cousin (who is) your age
-> 너랑 나이가 같은 사촌을 가지는 것
= Having a cousin who is in your age
위의 두 문장은 말씀하신 것처럼 '너의 나이 = 사촌의 나이'의 개념으로,
'네 나이의 사촌이 있는 것'으로 해석이 되지만,
밑의 문장의 경우
Having a cousin in your age
-> 네 나이때 사촌을 가지는 것
'당신 나이에 사촌이 있는 것'이라고 보일 수 있으며, 이 경우 '너의 나이 ≠ 사촌의 나이'일 수 있습니다.
정리하면, 첫번째와 두번째 문장은 '너'와 '사촌'의 나이가 같을 경우에 사용하고,
세번째 문장은 둘의 나이가 다를 경우에도, 같을 경우에도 사용할 수 있을 것 같습니다.
또, 굳이 쓴다면 세번째 문장은 다를 경우에 좀 더 적절한 것으로 보입니다.